有种向往叫简单
诗歌这个东西往往最能直接的表现思想、情感,难得隐藏。至少我这么相信。所以我也相信那些字句之后的那颗心,那个人。
叶芝是这么一个男人,极其细腻的却简简单单!至少他的诗是如此,没有太多繁复的欲望,都是些简单直接的情绪。他所向往的世界,也许就是那样简单而和谐的吧!
关于爱情,我不得不说我很钦佩,我很少见到一个男人,尤其是个搞文学的男人,这么细腻而长情的爱着一个人。
其实看着他的诗,也能够有些明白为什么毛德·冈会拒绝他。
在叶芝的诗里不难看出他对她的深情:“多少人爱你青春妩媚的时光/爱慕你的美貌,假意,也或真心/唯有一人爱你那朝圣者的灵魂/爱你渐衰面容上痛苦的皱纹……”。
如果有人对我说这样一番话,在我明白他的真诚的前提下,我一定会感动的一塌糊涂。然而真正的女主角却不领情!
因为这确实不是一名普通女人,她是把自己一生都奉献给了爱尔兰民族自治运动的女活动家。或者说,是个女强人!
这样的强也许不是强势与咄咄逼人,毕竟在叶芝笔下,我看到了一个美丽动人非常有美丽的女士。但是,一个会把自己的一生奉献出来的女人,绝对不是一个小女人,不是渴望一份爱情然后过自己幸福的小日子的女人。而且,一个民族运动的灵魂人物,心中的正义感是那么凌冽,在她看到的世界里,不是什么童话小清新,是现实,是会愤怒的会叹息的现实。
这样的两个人,他的世界没哟太多尖锐的观点,他细腻而温柔,他看到的世界总是温暖的阳光,和煦的乐观。
她是那么强烈的夏天,她的光芒是那么热烈,不为了照亮一个人,而是一个民族!她也会被同样热烈的东西吸引,只是可惜不是那和煦而已的他!
这些当然都不是书中的内容,只是我的臆断。
这是一本诗集,好处在于中英双语,可以自己体会一下到底原文是什么境界。就翻译上来说,没有什么过错,只是真心的也体会到了“信达雅”这三个字的不容易。所以,有些翻译过来的地方读得怪怪的,因为基本上是直译,难免会如此,好在有英文。不过看看也没觉得自己的水平比别人高,只是有些东西可以自己体会体会,毕竟翻译本身也是译者的一种理解后的体现。
封面来看青灰色的挺淡的,干干净净挺好的,至少我是这个喜好,而书内真的有点过于花哨了——尤其是诗这个东西,我情愿在诗后面加一些创作背后的故事,而不是五颜六色的“页面特技”。(《世间我所中意的美好》书评/小米)
页:
[1]