从来都很喜欢看童话神话。很小的时候读图画版,大了读翻译版,也正是为了看原汁原味的童话,努力学习英语,终于可以看原版。成长的印记中,总有数不完的童话——安徒生,格林兄弟,郑渊洁,J K罗琳,王尔德……——串起一个又一个华丽的梦。小时候最打动我的是海的女儿和王尔德的快乐王子。大学时学到王尔德的夜莺和玫瑰,原汁原味的美文,像诗,像歌,像一个深藏美丽和忧伤的灵魂。那一段时间,常一个人在湖边,一遍一遍的读夜莺和玫瑰,王尔德笔下的语言像夜莺凄婉的歌,终究要破碎的梦,朗朗上口的文词赋予了声音,更多了美感,这种感觉和展翅腾空的夜莺一起飞翔,甚美。于是读遍了王尔德的每一篇童话。
大美的童话,不仅流于精彩的故事情节(如历险,魔法),于我,还要有致典致雅的语言,并能窥见最残酷最真实的现实,安徒生的童话如此,王尔德亦如此。这些元素集结在一起,定会自深深处,震颤一个孩子的心,让孩子在很小的时候,便能体会到文学之于灵魂的力量。正如儿时的我,抚摸着图画里快乐王子破碎的心,难过的心疼的默默流泪。这样的童话,可以称为艺术品,历经时月,依旧像一杯浓郁的铁观音,香气淡雅,回味悠长。于是,三岁的我,十三岁的我,二十三岁的我,读着海的女儿,快乐王子,都会忍不住流下泪来,为了不同的原因。
毕业论文也写的是王尔德的童话和他的纯粹美学理论。只因为,不管是渔夫和他的灵魂,还是星孩,还是小矮人和小公主,故事里总有一个无形的角色,静默的旁观世事,是那样孤独,脆弱,善良而平静的灵魂。读每一个故事,透过文字,透过文字编织的美丽图画,我总能看到这个透明的灵魂和渔夫的灵魂一起伫立海边,和月光一起为夜莺哀悼,和大树下的最后一个孩子一起等待着巨人。那善良而敏感的灵魂,是所有眼泪和心痛的根源。
索性这本书里收录了王尔德大部分的童话。
还有爱丽丝童话系列。爱丽丝在仙境和镜中世界的探索,很多精彩的文字和语言是完全没有办法翻译的。语言,文字的双关,以及作者拿文字玩出的各种游戏花样,其中的巧妙滋味正如唐诗和许多古汉语的文章,只有读那原汁原味,才能领会其中的神绝。翻译的再好,也很难顾全两面。若要成全情节,则失了作者的智慧和文采;若要统统加做注释,对于一个童话故事而言,也未免负担累赘。
书中其他童话也很好,只是,遗憾啊,校对很有问题,一本这样好的童话集,按理值得收藏。错误拼写的单词对这样一本书来说,还真是一把杀猪刀。
我感谢我的父母在我儿时带我走进童话的世界,让我年少的时光都生活在神奇与梦幻里。以后,我也会在我孩子小的时候,给他们讲童话,陪他们看童话,借他们,让我成年以后的梦,还有一丝缱绻和温存。(《经典英文童话》书评/沐木) |